О переводе лирики Гейне (А. Полонский)
Сложности перевода встречаются даже при переводе, казалось бы, банальных фраз. А вот как интерпретировать шедевр, передать все тонкости и неуловимые связи внутри произведения искусства, - знает не каждый. О том, как переводили стихотворения Гейне, рассуждает Аркадий Полонский: «На стихотворение «Ein Fichtenbaum steht einsam...» обратили внимание многие русские поэты-переводчики. Но его смысловые тонкости не всеми оказались поняты. Камнями преткновения стали два слова: der Fichtenbaum и das Morgenland. Первое слово означает ель и в немецком языке является существительным мужского рода. Соблюдая логику замысла автора Тютчев заменил ель на кедр, подходящее в русском языке хвойное дерево также мужского рода. Со вторым словом сложнее. По оригинальному тексту некий одинокий Фихтенбаум с Севера мечтает о юной пальме, „die fern im Morgenland“. Morgenland (другое значение Orient), означает, как настаивают немецкие словари (в т. ч. авторитетный «Bertelsmann Lexikon»), Переднюю Азию, Ближний Восток, в расширенном смысле даже все североафриканское пространство, но никогда Дальний Восток! Идеально точно этот нюанс трудно переводим и Тютчев указал нейтрально, близко к оригиналу: дальние пределы Востока.
Поэтический смысл стихотворения Гейне спрятан в аллегорию. Разлучены двое влюблённых, но между ними не географические широты, их разделяет нечто большее - непреодолимое различие вероисповеданий: его религия принята в Северной Германии, её - на Востоке!..» (А. Полонский «Генрих Гейне в Мюнхене»)



